Sanhedrine
Daf 66b
מַאי ''לֹא תְקַלֵּל''? שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
What halakha can be derived from the seemingly superfluous second letter lamed, which renders the expression: ''You shall not curse [tekallel]''? Conclude from it that this expression includes two prohibitions: A prohibition against cursing God and a prohibition against cursing a judge.
Rachi non traduit
לא תקלל. שתי קללות במשמע ואלהים נמי ב' לשונות יש בו הלכך לא תקלל דרשינן אתרווייהו:
Tossefoth non traduit
מאי לא תקלל ש''מ תרתי. ומקלל חבירו גמרינן או מאב ונשיא או מאב וחרש דליכא למפרך שכן משונים דאביו אינו משונה אע''ג דבפ' שבועת העדות (שבועות דף לו. ושם ד''ה מקלל) משמע דמחרש לחודיה גמר לה וא''ת וניגמר אביו ממקלל עצמו וחרש דבפרק שבועת העדות (שם) גמרינן ממקלל עצמו מדכתיב השמר לך ושמור נפשך ויש לומר דאי לאו דאשכחן אביו דגמרינן מיניה חבירו לא הוה גמרינן בעצמו מה שלא מצינו שאסור בחבירו:

מַתְנִי' הַבָּא עַל נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה אֵינוֹ חַיָּיב, עַד שֶׁתְּהֵא נַעֲרָה, בְּתוּלָה, מְאוֹרָסָה, וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ. בָּאוּ עָלֶיהָ שְׁנַיִם, הָרִאשׁוֹן בִּסְקִילָה וְהַשֵּׁנִי בְּחֶנֶק.
Traduction
MISHNA: One who engages in intercourse with a betrothed young woman is not liable to be executed by stoning unless she is a young woman, i.e., neither a minor nor an adult; a virgin; betrothed but not yet married; and she lives in her father’s home, having yet to move in with her husband. If two men engaged in intercourse with her, the first is liable to be executed by stoning, and the second is liable to be executed by strangulation. The second man is executed in this manner in accordance with the halakha of one who engages in intercourse with a married or non-virgin betrothed woman, as she was no longer a virgin when he engaged in intercourse with her.
Rachi non traduit
מתני' אינו חייב. סקילה:
עד שתהא נערה. אבל קטנה שקדשה אביה הבא עליה בקטנותה אינו בסקילה ופלוגתא דתנאי היא איכא למ''ד בחנק ואיכא למ''ד פטור לגמרי:
בתולה. ולא בעולה:
מאורסה. ולא נשואה ואפילו נכנסה לחופה ולא נבעלה דקרינא ביה בתולה מיהו לא קרינא ביה מאורסה:
והיא בבית אביה. למעוטי מסרה האב לשלוחי הבעל וזינתה בדרך:
באו עליה שנים. ועדיין היא בתולה כגון שבאו עליה שלא כדרכה:
הראשון בסקילה. דמשכבי אשה כתיב (ויקרא כ):
והשני בחנק. דבעולה היא והא סתמא רבי היא דאמר שלא כדרכה נפקא ליה מכלל בתולה לקמן:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: ''נַעֲרָה'' – וְלֹא בּוֹגֶרֶת, ''בְּתוּלָה'' – וְלֹא בְּעוּלָה, ''מְאוֹרָסָה'' – וְלֹא נְשׂוּאָה, ''בְּבֵית אָבִיהָ'' – פְּרָט לְשֶׁמָּסַר הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל.
Traduction
GEMARA: The Sages taught with regard to the conditions stated in the mishna: The punishment of stoning applies only if the woman is a young woman, a category that applies until she is approximately twelve-and-a-half years of age, but not a grown woman. She must be a virgin but not a non-virgin. She must be betrothed but not married. She must be living in her father’s home, excluding a case where the father transferred his daughter to the husband’s agents to bring her to her husband’s home for the purpose of marriage; in such a case, even though she has not arrived there yet, she is already considered a married woman according to halakha.
Rachi non traduit
גמ' ת''ר נערה ולא בוגרת. אקרא קאי כי תהיה נערה בתולה מאורסה וגו' (דברים כב) וסקילה כתיבא התם. נערה משתביא שתי שערות עד שירבה שחור על הלבן ואין בין נערות לבגרות אלא ו' חדשים בלבד:
בית אביה. בפרשת מוציא שם רע כתיב (שם) לזנות בית אביה והתם נמי סקילה כתיבא:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה – אֲפִילּוּ קְטַנָּה בַּמַּשְׁמָע.
Traduction
Rav Yehuda says that Rav says: This mishna is the statement of Rabbi Meir, who holds that the halakha of a betrothed young woman applies to a young woman of the intermediate age between minority and adulthood. But the Rabbis say: Even a minor is included in the term: A betrothed young woman; only a grown woman is excluded.
Rachi non traduit
זו דברי ר''מ. אמתניתין קאי דקתני עד שתהא נערה ומשמע למעוטי קטנה זו דברי ר''מ דאמר בכתובות באלו נערות (כתובות דף כט.) קטנה אין לה קנס חמשים כסף דנערה דוקא כתיב ולא קטנה הלכך גבי נערה המאורסה אין קטנה במשמע:
אבל חכמים. שנחלקו עליו ואמרו יש קנס במקום מכר חולקין עליו אף כאן ואומרים קטנה ארוסה בסקילה ולא מיעט הכתוב אלא בוגרת:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּפְתִּי לְרָבִינָא: מִמַּאי דְּמַתְנִיתִין רַבִּי מֵאִיר הִיא, וּלְמַעוֹטֵי קְטַנָּה נָמֵי? דִּילְמָא רַבָּנַן הִיא, וּלְמַעוֹטֵי בּוֹגֶרֶת וְתוּ לָא?
Traduction
Rav Aḥa of Difti said to Ravina: From where is it indicated that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and the specification that she must be a young woman is not only to the exclusion of a grown woman but also to the exclusion of a minor girl? Perhaps the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the condition that she must be a young woman is to the exclusion of a grown woman and nothing more. Accordingly, one who engages in intercourse with an engaged minor girl is liable to be executed by stoning.
Rachi non traduit
דילמא. למעוטי בוגרת ותו לא אתא למעוטי מידי:
אֲמַר לֵיהּ: הַאי ''אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁתְּהֵא נַעֲרָה בְּתוּלָה מְאוֹרָסָה'' – אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא עַל נַעֲרָה בְּתוּלָה מְאוֹרָסָה מִיבְּעֵי לֵיהּ! וְתוּ לָא מִידִּי.
Traduction
Ravina said to him: This expression in the mishna: Is not liable unless she is [ad shetehe] a young woman, a virgin, betrothed, does not suit your suggested explanation. If the mishna is merely excluding a grown woman, it should have stated: Is liable only for engaging in intercourse with a young woman who is a virgin and betrothed. The expression ad shetehe indicates: Until she becomes, i.e., this halakha does not apply until she reaches the age of a young woman. And there is nothing more to be said on the matter, as this is clearly the intention of the mishna.
Rachi non traduit
א''ל. א''כ האי עד שתהא נערה האי לישנא משמע בהדיא למעוטי קטנה דהכי משמע אינו חייב בקטנותה עד שתגדיל ותהא נערה ואי למעוטי בוגרת לחודא אתא הכי איבעיא ליה למתני אינו חייב אלא על נערה בתולה וכו':
ותו לא מידי. אין עוד להקניט בדבר דודאי מתני' ר''מ היא:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַדָּא מֵרַב: בָּא עַל הַקְּטַנָּה מְאוֹרָסָה לְרַבִּי מֵאִיר, מַהוּ? לְגַמְרֵי מְמַעֵיט לֵיהּ, אוֹ מִסְּקִילָה מְמַעֵיט לֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: מִסְתַּבְּרָא מִסְּקִילָה מְמַעֵט לֵיהּ.
Traduction
Rabbi Ya’akov bar Adda asked Rav: In the case of a man who engaged in intercourse with a betrothed minor girl, what is the halakha according to the opinion of Rabbi Meir? Does Rabbi Meir exclude him from punishment entirely, or does he exclude him merely from stoning but he is executed by strangulation, like one who engages in intercourse with any other married woman? Rav said to him: It stands to reason that Rabbi Meir excludes him from stoning alone, but he is liable to be executed by strangulation.
Rachi non traduit
לר''מ. דאוקמה למתני' דממעט קטנה אליביה:
לגמרי קא ממעט ליה. דפטרינן ליה לגברא ממיתה הואיל והיא פטורה דלאו בת עונשין היא ולא קרינן בהו ומתו גם שניהם דכתיב גבי שוכב עם אשה בעולת בעל:
או דילמא מסקילה ממעט ליה. אבל חנק מחייבי:
וְהָכְתִיב: ''וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם'', עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין? שְׁתֵיק רַב.
Traduction
Rabbi Ya’akov bar Adda raised an objection to this answer: But isn’t it written: ''If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lies with the woman, and the woman'' (Deuteronomy 22:22), indicating that this punishment does not apply unless they are both equally subject to punishment? If so, one who engages in intercourse with a betrothed minor girl is exempt, as she is not halakhically competent. Rav remained silent and did not answer him.
Rachi non traduit
שתיק. רב:
Tossefoth non traduit
עד שיהיו שניהם שוין. פ''ה בני עונשין וקשה תקשה לרבנן דמחייבין אפי' סקילה וי''ל דלרבנן ניחא דדיניה בסקילה כנערה המאורסה דלא ק''ל מומתו גם שניהם דבנשואה כתיב אבל לר''מ דדיניה כנשואה בחנק ה''ל למפטרה מהאי קרא והשתא בין לר''מ בין לרבנן בנשואה פטור ומתני' דמייתי לעיל (סנהדרין דף נה:) וחייבין עליה משום אשת איש לא אתיא כוותייהו א''נ כרבנן ובארוסה ומיהו כיון דדייקינן לעיל אפי' בהמה כל שכן נשואה אלא כר' יונתן אתיא כיון דלא מוקי גם שניהם אלא למעוטי מעשה הורדוס ועוד י''ל דלרבנן כיון דאין דינם משתנה בשביל קטנות מסתברא שפיר לאוקומי גם שניהם לדרשה אחריתי ומתני' דלעיל כרבנן אבל לר''מ דמשתנה דינו מסקילה לחנק בקטנה ארוסה סברא הוא דבנשואה דרשינן גם שניהם לפטור לגמרי ור''ת מפרש דלא קאמר שניהן שוין בני עונשין אלא שוין במיתה אחת והשתא לרבנן דבא על הקטנה בסקילה שפיר כיון דאם היתה היא בת עונשין היו שוין במיתה אחת אבל לר''מ בא על הקטנה בחנק דאם היתה בת עונשין היתה בסקילה ואין זה שוין במיתה אחת א''כ נשואה קטנה לכ''ע במיתה אחת שוין וא''ת בת כהן שהיא בשריפה ובועלה בחנק ליפטריה לגמרי כיון דאין שניהם שוין במיתה אחת וי''ל דלמפטר לגמרי אי אפשר משום דדרשינן לגבי זוממים לעשות לאחיו ולא לאחותו:
אָמַר שְׁמוּאֵל: מַאי טַעְמָא שְׁתֵיק רַב? וְנֵימָא לֵיהּ: ''וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ''!
Traduction
Shmuel says: What is the reason that Rav remained silent? Why not say to Rabbi Ya’akov that his premise is repudiated by the verse: ''But if the man finds the betrothed young woman in the field, and the man takes hold of her, and lies with her, then the man who lay with her alone shall die'' (Deuteronomy 22:25)? This verse proves that the punishment of stoning applies to the man even if the woman is exempt. The halakha of a man who engages in intercourse with a betrothed minor should be the same.
Rachi non traduit
ונימא ליה ומת האיש השוכב עם האשה לבדו. בארוסה כתיב ואם בשדה ימצא האיש את הנערה המאורסה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה לבדו למה לי אילימא למעוטי לדידה הא בהדיא כתיב ולנערה לא תעשה דבר אלא להביא את הבא על הקטנה מדעתה ואע''ג דפטור דידה לאו משום אונס אלא משום קטנות דאיהי לאו בת עונשין לגמרי איהו מיהא מיחייב:
כְּתַנָּאֵי: ''וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם'' – עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: ''וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ''.
Traduction
The Gemara answers that this matter is subject to a dispute between tanna’im, as is taught in a baraita: The verse states: ''Then they shall both die'' (Deuteronomy 22:22), indicating that this halakha does not apply unless they are both equally subject to punishment. If one of them cannot be punished, e.g., because he or she is a minor, the other is not executed either. This is the statement of Rabbi Yoshiya. Rabbi Yonatan says that the phrase from the verse ''then the man who lay with her alone shall die'' indicates that in some cases only one of them is liable to receive the death penalty.
Rachi non traduit
שניהם שוין. שני בני עונשין:
וְאִידָּךְ, הָהִיא ''וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם'' מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ? אָמַר רָבָא: לְמַעוֹטֵי מַעֲשֵׂה חִידּוּדִים. וְאִידַּךְ? מַעֲשֵׂה חִידּוּדִים לָאו כְּלוּם הִיא.
Traduction
The Gemara asks: And what does the other tanna, Rabbi Yonatan, who holds that this punishment applies even if only one party is subject to punishment, derive from the verse: ''Then they shall both die''? Rava says: That verse is stated to exclude an act of sharpening, i.e., engaging in sexual contact with a woman without penetration. Since the man and woman do not equally receive pleasure from such an act, it is not considered sexual intercourse, and they are exempt. And the other tanna, Rabbi Yoshiya, holds that an act of sharpening is nothing; there is clearly no liability for such an act, and it is unnecessary to derive this halakha from the verse.
Rachi non traduit
למעוטי מעשה חדודין. מחדד ומקשה אברו בבשרה מבחוץ דהוא נהנה והיא אינה נהנית להכי כתיב שניהם שיהיו שניהם שוין נהנין ומיהו שלא כדרכה אף על גב דהיא אינה נהנית ממשכבי אשה איתרבאי לחיובא:
לא כלום הוא. ולא איצטריך למעוטי. ואיכא דאמרי מעשה הורדוס (בבא בתרא דף ג:) שהטמינה שבע שנים בדבש:
Tossefoth non traduit
מעשה חידודין. קשה דבפרק הבא על יבמתו (יבמות דף נה:) משמע דלא בעי קרא דפריך פשיטא פריצותא קאסר רחמנא ולגירסת הספרים מעשה הורדוס נמי קשה דהוא ממעט מדכתיב (ויקרא י''ט:
כ') שכבת זרע פרט למשמש מתה:
וְאִידָּךְ, הַאי ''לְבַדּוֹ'' מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ?
Traduction
The Gemara asks: And what does the other tanna, Rabbi Yoshiya, who holds that they must be equally subject to punishment, derive from the verse ''Then the man who lay with her alone shall die''?
כִּדְתַנְיָא: בָּאוּ עָלֶיהָ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם, וַעֲדַיִין הִיא בְּתוּלָה – כּוּלָּם בִּסְקִילָה. רַבִּי אוֹמֵר: הָרִאשׁוֹן בִּסְקִילָה, וְכוּלָּן בְּחֶנֶק.
Traduction
The Gemara answers: He derives another halakha, as it is taught in a baraita: If ten men engaged in intercourse with a betrothed young woman, and she is still a virgin, as they engaged in anal intercourse with her, they are all liable to be executed by stoning. Rabbi Yehuda HaNasi says: The first of them is executed by stoning, and all the rest of them are executed by strangulation. Rabbi Yehuda HaNasi derives from the phrase in the verse ''Then the man who lay with her alone shall die'' that although the woman is still a virgin, only one man can be executed by stoning for engaging in intercourse with her. The others are executed by strangulation, in accordance with the halakha of one who engages in intercourse with a married woman or a betrothed non-virgin.
Rachi non traduit
ועדיין היא בתולה. שבאו כולם שלא כדרכה:
וכולן בחנק. דגבי סקילה לבדו כתיב וקרא יתירא הוא למעוטי כי האי גוונא דאף על גב דקרינא ביה בתולה אין בסקילה אלא אחד מהם אותו ששכב עמה לבדו דהיינו ראשון שביאתו היתה יחידית:
Tossefoth non traduit
והאי לבדו מאי דריש ביה לכדתניא. וא''ת הא ר''מ אית ליה הך ברייתא דקתני מתני' הראשון בסקילה והשני בחנק וא''כ היכי קאמר שמואל מ''ט שתיק רב לימא ליה ומת האיש הא לר''מ מיבעי ליה לאידך דרשה ויש לומר דתרתי שמעת מינה:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת'', רַבִּי אוֹמֵר: תְּחִילָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ''וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ''.
Traduction
§ The Sages taught: The verse states: ''And the daughter of any priest, if she profanes [teḥel] herself by playing the harlot, she profanes her father; she shall be burned with fire'' (Leviticus 21:9). Rabbi Yehuda HaNasi says: The word teḥel means first [teḥila]; and likewise it says: ''Then the man who lay with her alone shall die'' (Deuteronomy 22:25).
Rachi non traduit
ר' אומר. כי תחל לשון תחלה ולקמיה מפרש לה:
מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: רַבִּי כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר אֲרוּסָה יָצְאָה לִשְׂרֵיפָה וְלֹא נְשׂוּאָה. וְהָכִי קָאָמַר: אִם תְּחִילַּת בִּיאָה בִּזְנוּת – בִּשְׂרֵיפָה, אִידַּךְ – בְּחֶנֶק.
Traduction
The Gemara asks: What is Rabbi Yehuda HaNasi saying? Rav Huna, son of Rav Yehoshua, says: Rabbi Yehuda HaNasi holds in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who says that only the betrothed daughter of a priest is singled out for execution by burning, but not one who is married; a married daughter of a priest who commits adultery is executed in the same manner as other women who commit adultery. And this is what Rabbi Yehuda HaNasi is saying: If a woman’s first act of sexual intercourse occurs when she commits adultery, as she is still betrothed, she is executed by burning; in another case, i.e., if she is already married and this is not the first time she engages in sexual intercourse, she is executed by strangulation.
Rachi non traduit
דרבי ישמעאל. בריש פירקין:
אם תחלת ביאתה בזנות. שזו היא ביאה ראשונה שנבעלה:
מַאי ''וְכֵן''? כִּי הָתָם: מָה הָתָם בִּתְחִילַּת בִּיאָה קָמִשְׁתַּעֵי קְרָא, הָכָא נָמֵי בִּתְחִילַּת בִּיאָה קָמִשְׁתַּעֵי קְרָא.
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the end of Rabbi Yehuda HaNasi’s statement: And likewise it says: ''Then the man who lay with her alone shall die''? What is the relevance of that verse to this issue? The Gemara answers: Rabbi Yehuda HaNasi means to say that the halakha here, in the case of a betrothed young woman who is the daughter of a priest, is like there. Just as there, with regard to a betrothed young woman who is not the daughter of a priest, the verse speaks of her first intercourse, here too, the verse speaks of her first intercourse.
Rachi non traduit
כי התם. מה מצינו בנערה המאורסה שיצאה מחנק לסקילה ולא יצאה אלא בביאה ראשונה וכתיב לבדו למעוטי שני אף בת כהן לא נשתנית מיתתה אלא בביאה ראשונה הלכך בנערה בתולה והיא ארוסה הכתוב מדבר:
אֲמַר לֵיהּ רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: מָר לָא הָכִי אֲמַר. וּמַנּוּ? רַב יוֹסֵף.
Traduction
Rav Beivai bar Abaye said to Rav Huna, son of Rav Yehoshua: My Master does not say, i.e., does not explain the statement of Rabbi Yehuda HaNasi, like that. The Gemara comments: And who is his Master? Rav Yosef.
רַבִּי, כְּרַבִּי מֵאִיר סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר: נִשֵּׂאת לְאֶחָד מִן הַפְּסוּלִין – מִיתָתָהּ בְּחֶנֶק.
Traduction
Rather, he explains the statement of Rabbi Yehuda HaNasi as follows: Rabbi Yehuda HaNasi holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says: In the case of the daughter of a priest who married one of the men unfit for her, e.g., a mamzer, and committed adultery while married to him, her death sentence is administered by strangulation and not by burning.
Rachi non traduit
כר''מ ס''ל. דאמר בת כהן נשואה לכשר בשריפה אבל נשאת לאחד מן הפסולין שנתחללה משעת נשואין שוב אינה אלא בחנק והאי תחלה דקאמר רבי ה''ק אם זו תחלת חילולה בשריפה ואם לאו בחנק:
וְהָכִי קָאָמַר: אִם תְּחִילַּת אַחָלָתָהּ בִּזְנוּת – בִּשְׂרֵיפָה, וְאִידַּךְ – בְּחֶנֶק. וּמַאי ''וְכֵן''?
Traduction
And this is what Rabbi Yehuda HaNasi is saying: If she first profanes herself, i.e., disqualifies herself from the priesthood, by committing adultery, she is executed by burning, but in another case, where she was already disqualified from the priesthood by marrying a man unfit for her, she is executed by strangulation. And what is the meaning of the end of Rabbi Yehuda HaNasi’s statement: And likewise it says: ''Then the man who lay with her alone shall die''?
Rachi non traduit
ומאי וכן. הכא לא קפיד אלא אתחלת חלול ולא אתחלת ביאה והתם אתחלת ביאה נמי קפיד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source